2012年2月22日 星期三

成語 天花亂墜 英文翻譯

In the Southern and Northern Dynasties(420-589), in the reign of king Wu of Liang, there was a monk called Master Yun Guang who was a very accomplished(有技巧的) preacher. Once he explained the sutra(佛經,箴言) so proformdly and subtly that the God of Flowers was moved and sent divine(神聖的) flowers down to earth. Soon the land was covered with flowers.

南朝梁國的開國皇帝梁武帝蕭衍特別篤信佛教,他請雲光法師宣講佛法,在講《涅槃經》時,梁武帝從早到晚認真聽講,沒有絲毫倦意。雲光法師說得繪聲繪色,竟感動了上天,香花從空中紛紛落下。梁武帝從此更加信佛,後來乾脆出家。

This idiom was later used metaphorically to describe talking in a vivid and eloquent way(mostly in an exaggerated and impartical manner).

傳說梁武帝時有個和尚講經,感動了上天,天上紛紛落下花來。形容說話有聲有色,極其動聽(多指誇張而不符合實際)。

沒有留言:

張貼留言