2012年5月20日 星期日

成語 騎虎難下 英文翻譯

Yang Jian was the regent(攝政王) of the last king of Northern Zhou(557-581). His wife advised him: "Northern Zhou is dying. Now it is as if you are riding on the back of a tiger. It will be dangerous to dismount(下馬,下車) . You can do nothing but continue." Yang Jian thought this quite reasonable. Later, he founded the Sui Dynasty, and united China once more.

This idom is used as a metaphor meaning that one is in a difficult situation and cannot help but ontinue to pursue one's sourse.

騎虎難下典故:晉朝時期,鎮守歷陽的將領蘇峻和祖約以誅殺朝廷奸臣為名,率領軍隊進入都城建康,把持了朝中大權。

江州刺史溫嶠(qiáo)聽說叛軍在都城作亂,立刻挺身而出,擁戴征西大將軍陶侃為盟主,起兵討伐叛軍。由於叛軍人多勢眾,陶侃接連吃了幾次敗仗,有些沉不住氣了,開始埋怨溫嶠過高估計了自己的實力。溫嶠說:“戰勝叛軍的關鍵在於隊伍的團結,而不能是一盤散沙。 當年劉秀救昆陽,曹操戰官渡不都是團結一致,以少勝多的典範嗎?叛軍只憑一時氣盛攻占了都城,他們利欲熏心,是一群烏合之眾,只要我們團結努力,就一定能戰勝他們。現在國難當頭,我們仗義討伐叛軍,順人心,合民意,決不能後退。這就好比騎在老虎身上,如果,不把它打死,怎麼能半途從它身上跳下來呢?”

陶侃聽了溫嶠的話,覺得很有道理,重新樹立了作戰信心。他和溫嶠仔細商議對策,從水陸兩路進攻,終於打敗了叛軍。

騎虎難下意思:騎在老虎背上不能下來。比喻做一件事情繼續下去有困難,但情況又不允許中途停止,陷於進退兩難的境地。

沒有留言:

張貼留言