2013年12月18日 星期三

幕光之城 經典浪漫台詞 中英文翻譯對照



幕光之城 經典浪漫台詞  中英文翻譯對照

1 Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)
這無疑是個不錯的死法,死在別人——我所鍾愛的人的家裡,甚至可以說,轟轟烈烈。這應該算是死得其所。
?
2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)
當生活給了你一個遠遠超過你期望的美夢,那麼,當這一期結束時,也就沒有理由再去傷心。
?
3. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)
有時候,我在想我眼裡所看到的和世上所有其他人眼裡所看到的是不是同樣的東西。也許,我腦袋裡哪里短路了。
?
4. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)
?
Forks對我而言,簡直就是一座人間地獄。
?
5. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)
他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我身上了,好像試圖跟我說某件至關重要的事情似的。
?
6. I wasn't interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)
我沒有意思,他有。有意思…才華橫溢…神秘莫測…完美無缺…儀表堂堂,而且還能夠單手舉起大型客貨兩用車。
?
7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)
很難相信居然真的有這麼美的人。我害怕他會突然像一縷青煙一樣消失掉,而我就像做了一場夢一樣。
?
8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)
我想好了,反正是下地獄,我還不如來他個一不做二不休。
?
9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)
上個月我一直認為他不是蝙蝠俠Bruce Wayne,就是蜘蛛俠Peter Parker,老在這兩人中猶豫不決。我要坦白承認,那是絕對不可能的。
?
10. What if I'm not a superhero? What if I'm the bad guy?
要是我不是超級英雄呢?要是我是個壞蛋呢?
?
11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)
他的聲音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的殺傷力不知還要比這大多少。
?
12. Don't be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)
你可別不高興,我覺得你似乎就是那種就像磁鐵一樣,對事故特別有吸引力的人。所以,盡量別掉到海裡去了,或者往車輪下面鑽什麼的,好嗎?
?
13. I don't think a tank could take out that old monster. (Jacob)
我估計連坦克都拿那老怪物沒辦法。
?

14. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)
我努力使自己的笑容顯得迷人些,不知道是否笑得有點過了。不過他也沖我笑了笑,看起來是讓我打動了。
?

?
16. Do I dazzle you? (Edward)
那我有沒有讓你目眩神迷過?
?
17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I'd ever seen them, golden butterscotch. (Bella)
他盯著我的眼睛,我能看到他的眼睛是多麼的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黃色的奶油糖果一樣。
?
18. You're always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)
你的眼睛是黑色的時候,你總是要煩躁一些。
?
19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)
只有你才會在這麼小的一個城市裡遇到麻煩。你知道嗎,你本來會打破他們十年來的犯罪率統計數據的。
?
20. You're a magnet for accidents-that's not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)
你不是一個只吸引事故的人——這個範圍還不夠寬,你是一個吸引麻煩的人。只要方圓十英里的範圍內有任何危險,肯定就能找到你。
?
21. I've never tried to keep a specific person alive before, and it's much more troublesome than I would have believed. But that's probably just because it's you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward )
我以前從來沒有試圖去救某一個人,而這比我先前想像的要麻煩得多,但也許僅僅是因為是你的緣故。普通人似乎一天裡沒有這麼多災多難的。
?
22. Your number was up the first time I met you. (Edward)
我第一次遇見你的時候你就劫數難逃。
?
23. I can't be sure, of course, but I'd compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)
我不能確定,當然,不過我可以把這種方式和光靠吃豆腐和豆奶過日子的方式作比較,我們把自己稱作素食主義者,這是我們內部之間的一個小玩笑。
?
24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn't know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)
有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一個吸血鬼;第二,在他身體內有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鮮血;第三,我毫無條件地、不可救藥地愛上了他。
?
25. Hadn't you noticed? I'm breaking all the rules now. (Edward)
難道你沒有看出來嗎?我現在在打破所有的規則。
?
26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)
但就在西班牙語課教室的門外,Edward正靠牆站著——看起來比任何有資格的人都更像一個希臘天神——他在等我。
?
27. I'm absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I'm almost disabled. (Bella)
我是極其普通的一個人——當然,出了那些差點沒了命的經歷,還有自己太笨差點殘廢這些不好的事情以外。
?
28. Are you referring to the fact that you can't walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward)
你是在說,在平平坦坦、紋絲不動的平地上,你都會被什麼東西絆倒?
?
29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I'd been burned, but didn't feel the pain of it ye??t. (Bella)
他的肌膚還是那樣冰涼,可他的觸摸卻是火熱的。
?
30. He looks at you like…like you're something to eat. (Mike)
他看你的樣子就像……就像把你當成點心一樣。
?
31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward)
我們捕獵的時候,我們會完全去憑感覺……而很少受意識的支配,尤其是靠我們的嗅覺。當我像那樣失去控制的時候,如果你在我身邊的任何地方……
?
32. It's twilight. It's the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don't you think? (Edward)
已經是傍晚了。這是一天中對我們最安全的時刻,最輕鬆的時刻,在某種程度上,卻也是最傷感的……又一天的結束,夜晚的回歸,黑暗總是如期而至,你不這樣覺得嗎?
?
33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn't imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)
他沖我狡黠地笑著,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我實在想像不出來一個天使怎麼可能比他更加迷人,他已經是漂亮得無以復加了。
?
34. If I'm going to be alone with you tommorrow, I'm going to take whatever precautions I can. (Edward)
如果明天要和你單獨呆在一起,我得盡可能地做好一切保險措施。
?
35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)
慢慢地我意識到自己應該對他的話感到害怕才對。我等待著那種恐懼的降臨,可是似乎我所能感覺得到的只有因為他的痛苦而帶來的心痛。
?
36. This truck is old enough to be your car's grandfather-have some respect. (Bella)
這輛卡車有年頭了,都可以當你那輛車的爺爺了——尊重它一點。
?
37. Are you so depressed by Forks that it's made you suicidal. (Edward)
是不是Forks讓你感到這麼消沉,讓你來自取滅亡啊?
5393342028754062311.jpg
?
38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn't get used to it, though I'd been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday's hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella)
Edward在陽光下的樣子令人震驚,雖然整個下午我都在盯著他看,但還是看不習慣。雖然昨天打獵回來後些微有些發紅,但他的皮膚依然很白淨,簡直熠熠生輝,好像鑲嵌了無數顆小小的鑽石。
?
39. I'm the worlds best predator, aren't I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward)
我是世界上最棒的獵食動物,對不對?我身上的一切都能讓你上鉤——我的聲音、我的臉,甚至包括我的氣味,好像我沒有那些東西不行似的!
?
40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I'd never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He'd never been less human… or more beautiful. (Bella)
我坐在那裡紋絲不動,我以前從來沒有像現在這麼怕過他。他也從來沒有這麼放肆地摘下過他那張精心粉飾的面具,從來沒有露出過他非同常人的那一面,或者說他重來沒有像現在這麼俊美。
?
41. I'm essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward)
從本質上講,我是一個自私的動物,我太渴望你做伴了,該做的事情我是不會錯過的。
?
42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward)
你是誰?不就是一個不起眼的小女孩兒嗎?哪能讓你把我從我喜歡待的地方趕走呢?
?
43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)
按常理說,我應該感到害怕才對,可我卻為能揭開這一謎底感到輕鬆。我十分同情他所經歷的所有這些痛苦,哪怕是現在,他表白要奪去我的生命。
?
44. You already know how I feel, of course. I'm here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)
你肯定知道我對你的感情,我就在這兒,也就是說我寧願死,也不願和你分開。
?
45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)
—這麼說,獅子愛上了羔羊……
—多愚蠢的羔羊啊。
—多霸道而變態的獅子啊。
?
46.?? I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I m??ight not even notice. And I couldn't make myself be afraid. I couldn't think of anything, except that he was touching me. (Bella)
我知道任何時候都有可能失控,我的生命就會隨之結束。速度之快,可能我連注意都還沒注意到就結束了。我不能讓自己害怕,也不能想什麼,只知道他在不停地撫摸我。
?
47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)
誰也做不到像Edward那樣靜得紋絲不動。他閉上眼睛,讓我隨意撫摸著,活像一尊石雕。
?
48. If I'd ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)
要說我以前在他面前怕死過,可要與此刻的感覺相比,那簡直算不上什麼了。
?
49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)
你還覺得頭暈嗎?是因為剛才奔跑,還是我親吻的技術太好?
?
50. You're intoxicated by my very presence. (Edward)
你因為我而陶醉了。
?
51. I couldn't picture it, this godlike creature sitting in my father's shabby kitchen chair. (Bella)
我很難想像,這位天神一般英俊的人坐在爸爸那張破舊的吃飯的椅子上該是怎樣一幅風景。
?
52. Bring on the shackles — I'm your prisoner. (Edward)
把鐐銬拿來——我讓你俘虜了
?
53. For almost ninety years I've walked among my kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizing what I was seeking. And not finding anything, because you weren't alive yet. (Edward)
快九十年了,我生活在我的同類和你的同類中間……一直以為自己應有盡有了,不知道自己在尋覓什麼,結果也一無所獲,因為那時你還沒出生。
?
54. Just because I'm resisting the wine doesn't mean I can't appreciate the bouquet. (Edward)
別因為我忍住不喝葡萄酒,就以為我欣賞不了酒的芬芳。
?
55. Yeah, it's an off day when I don't get somebody telling me how edible I smell. (Bella)
是啊,沒有哪一天我不讓人說我秀色可餐的!
?
56. You don't realize how incredibly breakable you are. I can never, never afford to lose any kind of control when I'm with you. (Edward)
你意識不到自己是多麼脆弱。所以,每當我和你在一起的時候,我都絲毫不敢掉以輕心,務必好好控制住自己的情緒。
?
57. He laughed, and then began to hum that same, unfamiliar lullaby; the voice of an archangel, soft in my ear. (Bella)
他笑了,接著又哼起了那首陌生的催眠曲。他天使般的嗓音,有如天籟,聲聲入耳。
?
58. Your hair looks like a haystack… but I like it. (Edward)
你的頭髮就像一堆乾草……不過,我很喜歡
?
59. I doubted there were any etiquette books detailing how to dress when your vampire sweetheart takes you home to meet his vampire family. (Bella)
我懷疑是否有這樣一本介紹禮儀的書,詳細地告訴你在吸血鬼男朋友帶你去見他吸血鬼家人的時候應該穿什麼樣的衣服。
?
60. You are utterly indecent — no one should look so tempting, it's not fair. (Edward)
你這打扮也太不成體統了——誰也不該打扮得這麼誘人,不合規矩。
?
61. Shall I e??xplain how you are tempting me? (Edward)
用我解釋你什麼地方讓我動心了嗎?
?
62. What am I going to do with you? Yesterday I kiss you, and you attack me! Today you pass out on me! (Edward)
你叫我拿你如何是好呢?昨天我吻你,你打我!今天你又昏過去了!
?
63. I think I forgot to breathe. (Bella)
我想可能是我忘了呼吸。
?
64. And you're worried, not because you're headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires won't approve of you, correct? (Edward)
你有點擔心,不是擔心要去見一家子吸血鬼,而是擔心這些吸血鬼不喜歡你,對吧?
?
65. Actually, Esme wouldn't care if you had a third eye and webbed feet. (Edward)
其實,Esme才不管你有沒有第三隻眼和腳蹼呢。
?
66. Finally, a rational response! I was beginning to think you had no sense of self-preservation at all. (Edward)
終於見到一個理性的反應!我剛剛還以為你一點自我保護意識都沒有呢。
?
67.I only said it'd be better if we weren't friends, not that I didn't wanna be.
我只是說如果我們不是朋友會好很多,但是那不代表我不想和你交朋友。
?
68.I feel very protective of you.
我很想保護你
?
69.I don't have th strength to stay away from you anymore.
我再也無法控制自己遠離你了。
?
Then don’t.
那就不要。
?
70.But it's you ,your scent, it's like a drug to me. You're like my personal brand of heroin.
但是你,你的氣味,對我來說就像毒品一樣。你就像我私人的海洛因一樣。
?
71.Only for making me want you so badly.
只有你才能讓我如此上癮。

?
72.I was unconditionally and irrevacobly in love with him.
我不顧一切地愛上了他。
?
73.I swear I’ll never fail you again.
我發誓我絕不會再讓你失望。

沒有留言:

張貼留言