2013年12月11日 星期三

中國二十四孝 英文翻譯 爲親負米(百里負米):仲由



 

04:Carrying Rice for More Than a Hundred Li for 爲親負米(百里負米):仲由

Zhong You, with the alias of Zilu or Jilu, was a man in the State of Lu during the Spring and Autumn Period. He was a favorite disciple of Confucius. He possessed frank and courageous characters, and was very filial.
仲由,字子路、季路,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。

At an early age, as his family was poor, he often took wild vegetables as food, but still he carried sacks of rice for more than a hundred li to raise his parents.
早年家中貧窮,自己常常採野菜做飯食,卻從百里之外負米回家侍奉雙親。

After his parents died, he became a high-ranking official, and then was dispatched to the State of Chu, followed by a hundred chariots and with 10,000 zhong (ancient unit of capacity) of grain in store.
父母死後,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之眾,所積的糧食有萬鍾之多。

Sat upon many layers of brocade mattress and enjoyed sumptuous feast before rows of tripods of food, he often missed his parents and sighed
坐在壘疊的錦褥上,吃著豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說

"Even if I am willing to go back to the times when I ate wild vegetables and carried rice for more than a hundred li to raise my parents, how could that be possible?"
“即使我想吃野菜,為父母親去負米,哪裡能夠再得呢?”

Confucius praised: "You took care of your parents, which can be commented as doing one's best during parents' lifetime and missing parents after they depart out of this world!" (Zhi Si of Confucius Family Instructions).
孔子讚揚說:“你侍奉父母,可以說是生時盡力,死後思念哪!”(《孔子家語·致思》)

沒有留言:

張貼留言